Rambler's Top100 Protected by Copyscape Duplicate Content Detection Software



  • Перевод медицинских документов
    Сегодня каждый третий способен прочитать художественную статью на иностранном языке. Кто со словарем, а кто и без. Но вот осуществить грамотный медицинский перевод документов и текстов могут исключительно квалифицированные знатоки как самого языка, так и медицинской терминологии. Малейшая неточность или опечатка могут стоить чьей-то жизни и здоровья, поэтому не стоит экспериментировать, а лучше сразу же обратиться в специализированное бюро переводов.

    Особенности медицинского перевода документов

    Обычно медицинская документация носит частный характер. Это могут быть эпикриз, диагностические результаты, лабораторные показатели, особенности проведенных операций и прочая детальная информация из истории болезни. Любой перевод медицинских документов не должен содержать неточностей, поэтому специалисты бюро в обязательном порядке имеют медицинское профильное образование. Это дает им возможность абсолютно верно переводить тексты по фармакологии и фармацевтике.

    Особым спросом пользуются описания медицинского оборудования, ведь большая его часть производится за рубежом. Нашим же врачам необходимо четко понимать принцип работы каждой технической единицы, чтобы лечить максимально эффективно. Ни одна авторитетная клиника не позволит себе изучать прибор или оборудование на практике: учреждение обязательно заказывает перевод инструкции. И специалисты специализированного бюро переводов отлично справляются с подобными задачами.

    Когда без медицинского перевода не обойтись

    1. Индивидуальное лечение. Самые сложные заболевания обычно требуют, как минимум, осмотра зарубежного специалиста, поэтому без грамотного медицинского перевода истории болезни просто не обойтись. А если и само лечение будет проходить в зарубежной клинике, то обязательным условием будет медицинский перевод всех документов, связанных с болезнью.

    2. Ведение беременности и роды в иностранной клинике.

    3. Подготовка научных трудов. Одно из самых сложных направлений медицинского перевода. Международные семинары и конференции, на которых собираются мировые светила медицины, не допустят неточностей в докладах, поэтому четкое понимание темы во время перевода есть обязательным условием.

    4. Фармацевтика. Регистрация препарата на территории РФ – дело непростое и довольно длительное. Но процесс затянется еще на большее время, если вовремя не предоставить все переведенные медицинские документы (включая клинические исследования).



     РАССКАЗАТЬ ДРУЗЬЯМ